000 02008n a2200229 i 4500
001 041146
005 20231009192709.0
008 130430s2012 ilu b 000 p eng c
010 _a2011050366
020 _a9780226244884
042 _apcc
050 0 0 _aPS3556.E77
_bB49 2012
082 0 0 _a811.54 FER
100 1 _aFerry, David
245 1 0 _aBewilderment
_b: new poems and translations
_c/ David Ferry
300 _axii, 113 pages
_c; 23 cm.
490 1 _aPhoenix poets
504 _aIncludes bibliographical references.
520 _aWinner of the 2012 National Book Award for Poetry. To read David Ferry's Bewilderment is to be reminded that poetry of the highest order can be made by the subtlest of means. The passionate nature and originality of Ferry's prosodic daring works astonishing transformations that take your breath away. In poem after poem, his diction modulates beautifully between plainspoken high eloquence and colloquial vigor, making his distinctive speech one of the most interesting and ravishing achievements of the past half century. Ferry has fully realized both the potential for vocal expressiveness in his phrasing and the way his phrasing plays against--and with--his genius for metrical variation. His vocal phrasing thus becomes an amazingly flexible instrument of psychological and spiritual inquiry. Most poets write inside a very narrow range of experience and feeling, whether in free or metered verse. But Ferry's use of meter tends to enhance the colloquial nature of his writing, while giving him access to an immense variety of feeling. Sometimes that feeling is so powerful it's like witnessing a volcanologist taking measurements in the midst of an eruption. Ferry's translations, meanwhile, are amazingly acclimated English poems. Once his voice takes hold of them they are as bred in the bone as all his other work. And the translations in this book are vitally related to the original poems around them.
650 4 _aPoetry, American
942 _cMO
999 _c248396
_d248396